V slovenskem prostoru pogrešamo leposlovje za vse starostne skupine, ki bi vsebovalo sporočilo o sočutnem, ljubečem, etičnem in moralnem odnosu do živali. Uvedli smo novo rubriko Literarni kotiček, kjer bomo predstavljali živalim prijazno leposlovje domačih in tujih avtorjev. Tokrat predstavljamo dve knjigi za otroke. Prepričani smo, da boste ljubitelji knjig vseh starosti veseli literarnega kotička.

 

Roald Dahl: ČAROBNI PRST Ilustracije: Quentin Blake Prevod: Branka Dobovšek-Dekleva Založba Epta, 1998; kratka proza; za šolske otroke (5–10 let) Naslov izvirnika: The Magic Finger

 

Osemletna deklica ne prenese pobijanja živali. Svoje sosede, družino lovcev, nenehno prepričuje, naj prenehajo s tem početjem. Nekega jutra opazi svoje sosede nositi mlado srno, ki so jo bili ubili v gozdu. Ob tem se tako razjezi, da prične vpiti nanje. Posmehujejo se ji, zato jih začara s svojim čarobnim prstom. Sosedje lovci se nato odpravijo na streljanje divjih rac. Naslednje jutro, ko se prebudijo, jih pričaka lekcija, ki je ne bodo nikoli pozabili. Na lastni koži občutijo, kaj doživljajo race in druge živali zaradi njihovega krutega početja. Po tej izkušnji prične celotna družina zelo lepo skrbeti za vse živali. Deklica s čarobnim prstom nadaljuje svoje poslanstvo. Odpravi se k naslednji lovski družini, ki potrebuje prav takšno izkušnjo. Knjiga otroke na zelo nazoren način pouči o pravih vrednotah in o krutosti lova na živali. Slovenski prevod knjige je na voljo v naših knjižnicah.

Zanimivosti:

  • Roald Dahl je imel zelo rad živali. Doma, v Great Missendnu, je imel menda sto papig, njegovi otroci so imeli dve želvi, po hiši in vrtu pa so se sprehajali še drugi ljubljenčki.
  • Močno je bil ogorčen nad krutostjo do živali, kar je v tej knjigi zelo očitno.
  • Besedilo je končal tri leta preden je knjiga zares izšla in so potekle pravice zanjo. Njegov ameriški založnik se je bal močnega orožarskega lobija in je zadrževal objavo. Knjiga je nazadnje le izšla, vendar pri drugi založbi leta 1966.
  • Prevod v slovenščino smo dobili leta 1998 (Epta). 

Steve Smallman: OVČKA, KI JE PRIŠLA NA VEČERJO Ilustracije: Joelle Dreidemy Prevod: Ljubica Karim Rodošek Založba Alica, 2008; slikanica za predšolske otroke (0–5 let) Naslov izvirnika: The lamb who came for dinner

 

Stari volk ima vsak dan na jedilniku zelenjavno juho. Nekega večera si zaželi obare iz jagnjetine. V tistem trenutku na vrata njegove hiše potrka premražena mala ovčka. Volk se njenega obiska razveseli, saj bi si jo rad pripravil za večerjo. Kljub temu, da že prične iskati recept za obaro, nenehno išče razloge, zakaj male ovčke ne bi pojedel: ovčka je premražena, lačna, kolca se ji in smrči. Mala ovčka objame volka in trdno zaspi v njegovem naročju. Volka zaradi občutkov, ki jih v njem povzroči ovčka, mine lakota. Tako mu priraste k srcu, da je ne želi pojesti. Postavi jo pred vrata, a kaj kmalu mu postane žal, da jo je napodil proč. Prične ga skrbeti zanjo, zato se jo hitro odpravi iskat v temni gozd, a je ne najde. Ko se vrne, ga v hiši že čaka mala ovčka, ki se je bila medtem vrnila. Volk se je zelo razveseli in jo povabi, naj ostane pri njem, saj nima kam iti. Pove ji, da ne more pojesti ovčke, ki ga potrebuje. Ovčka se staremu volku vrže v objem, on pa pripravi zelenjavno juho za oba ter poudari, da je to njegova najljubša jed. Slikanica prikaže, kako mala ovčka z ljubeznijo in prikupnostjo v starem volku prebudi sočutje. Prevedena je v slovenski jezik in je na voljo v naših knjižnicah.  

Pripravila: Petra Komel Revija Osvoboditev živali, št. 38, str. 62-63.